Muinoin käännettiin ulkomaisten elokuvien nimet melko vapaasti
From Russia with Love - Salainen agentti 007 Istanbulissa
The White Buffalo-Verenpunainen preeria
A hard day's night- Yeah, yeah, tässä me tulemme
Rock around the clock-Älä käännä heille selkääsi
Kotimaiset elokuvat yleensä ruotsinnettiin sanatarkasti
Pekka ja Pätkä miljonääreinä-Träskalle och Stumpen som mijonärer
Molskis sanoi Eemeli, molskis-Plums sa' Eemeli, plums
Nyttemmin nimiä ei juuri suomenneta.
Elokuvien nimien käännökset
Elokuvien nimien käännökset
Joka viimeksi nauraa, kuolee iloisena.
Re: Elokuvien nimien käännökset
Onhan näitä, alkup. nimi Hold up, saksaksi Der boss, suomeksi Kahden miljoonan kaappaus 

Njet problem, normal katastroof 

Re: Elokuvien nimien käännökset
Some Like It Hot- Piukat paikat
Monkey Business- Rakas, minä nuorrun
Monkey Business- Rakas, minä nuorrun
Joka viimeksi nauraa, kuolee iloisena.
- toktornivako
- Viestit: 2003
- Liittynyt: 8.11.2007 23:50
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Elokuvien nimien käännökset
Independence day = Maailmojen sota
, First Blood = Taistelia 



Tilauksesta Ladan Vara/Viritys osat suoraan entisestä Neuvostoliitosta
Myös Теплостар-Адверс ajoneuvo lämmittimet.
Myös Теплостар-Адверс ajoneuvo lämmittimet.
Re: Elokuvien nimien käännökset
Tuota minäkin olen ihmetellyt.Itsenäisyyspäivä,eli Joulukuun 6:s.Tuota voitaisiin alkaa näyttämään nykynuorisolle Edwin Laineen Tuntemattoman sijaan.Niin pasha elokuva että oksettaa.toktornivako kirjoitti:Independence day = Maailmojen sota![]()
, First Blood = Taistelia