Sivu 1/1

Elokuvien nimien käännökset

Lähetetty: 21.3.2014 17:03
Kirjoittaja Pavlovits
Muinoin käännettiin ulkomaisten elokuvien nimet melko vapaasti

From Russia with Love - Salainen agentti 007 Istanbulissa
The White Buffalo-Verenpunainen preeria
A hard day's night- Yeah, yeah, tässä me tulemme
Rock around the clock-Älä käännä heille selkääsi

Kotimaiset elokuvat yleensä ruotsinnettiin sanatarkasti

Pekka ja Pätkä miljonääreinä-Träskalle och Stumpen som mijonärer
Molskis sanoi Eemeli, molskis-Plums sa' Eemeli, plums

Nyttemmin nimiä ei juuri suomenneta.

Re: Elokuvien nimien käännökset

Lähetetty: 21.3.2014 21:55
Kirjoittaja mikko853
Onhan näitä, alkup. nimi Hold up, saksaksi Der boss, suomeksi Kahden miljoonan kaappaus :lol:

Re: Elokuvien nimien käännökset

Lähetetty: 21.3.2014 22:34
Kirjoittaja Pavlovits
Some Like It Hot- Piukat paikat
Monkey Business- Rakas, minä nuorrun

Re: Elokuvien nimien käännökset

Lähetetty: 21.3.2014 22:50
Kirjoittaja toktornivako
Independence day = Maailmojen sota :lol: :lol: , First Blood = Taistelia :(

Re: Elokuvien nimien käännökset

Lähetetty: 22.3.2014 8:25
Kirjoittaja Jaska HKI
toktornivako kirjoitti:Independence day = Maailmojen sota :lol: :lol: , First Blood = Taistelia :(
Tuota minäkin olen ihmetellyt.Itsenäisyyspäivä,eli Joulukuun 6:s.Tuota voitaisiin alkaa näyttämään nykynuorisolle Edwin Laineen Tuntemattoman sijaan.Niin pasha elokuva että oksettaa.