Käännösapua venäjä
Käännösapua venäjä
Olisiko ketään venäjäntaitoista mikä voisi varmistaa tekstin mikä tulee vartiokoirakylttiin "täällä vartioin minä"
Käänsin ihan itse translate.ruussa tekstin
Я охраняю здесь
Lieneekö tuo lähelläkään oikeata ettei ryssät kuole nauruun ennenkuin koira ehtii syödä ne?
Teksti tulee suomeksi ja venäjäksi, joten syrjin tasapuolisesti molempia kansalaisuuksia.
Käänsin ihan itse translate.ruussa tekstin
Я охраняю здесь
Lieneekö tuo lähelläkään oikeata ettei ryssät kuole nauruun ennenkuin koira ehtii syödä ne?
Teksti tulee suomeksi ja venäjäksi, joten syrjin tasapuolisesti molempia kansalaisuuksia.
No ei kuvan linkitys img tagilla toiminut jostain syystä
http://image34.webshots.com/34/1/66/5/2 ... fUT_ph.jpg

heh, Metusala on näköjään "alan miehiä".metusala kirjoitti:Käännös oikein: Я - minä, охраняю - vartioin, здесь- täällä. Äänitys on: ja ohranjaju zdjes.
Bot tak bot!

ps. "Äänitys" pitäisi olla "ääntäminen"

Äänitys tarkoittaa kun esim. äänittää (nauhoittaa) jotain radiosta, musiikkia tms.
Samara. Suomesta ja Venäjältä. Sputnikista Euroon.
«Хотели как лучше, а получилось как всегда»
«Хотели как лучше, а получилось как всегда»
Hieno kun joku vaivautuu korjaamaan virheitäni. Oikeastaan osaan Suomea paremmin kun Venäjää, äidinkieli on kuitenkin Viro.samarai kirjoitti: heh, Metusala on näköjään "alan miehiä".Venäjä on hanskassa paremmin kuin suomi:
ps. "Äänitys" pitäisi olla "ääntäminen"![]()
Äänitys tarkoittaa kun esim. äänittää (nauhoittaa) jotain radiosta, musiikkia tms.
No kiitos varmistuksesta, kyllä ne näköjään jotain tietää nuo käännöskoneet kunhan muistaa tehdä testejä tekstillä myös toiseen suuntaan.
En tosiaan tiedä mikä ihme siinä linkissä oli kun ei oikeen toiminut vaikka linkki on paste systeemillä ihan laillinen osoite.
Australian Kelpie on oikea koira ja ryssä teksti lähinnä vitsi, ehkä se voi niitä polakkeja "taidekauppiaita" vähän pelottaa kun niistäkään ei aina tiedä että myykö ne taidetta vai tekeekö ne inventaariota sinun kamoista.
En tosiaan tiedä mikä ihme siinä linkissä oli kun ei oikeen toiminut vaikka linkki on paste systeemillä ihan laillinen osoite.
Australian Kelpie on oikea koira ja ryssä teksti lähinnä vitsi, ehkä se voi niitä polakkeja "taidekauppiaita" vähän pelottaa kun niistäkään ei aina tiedä että myykö ne taidetta vai tekeekö ne inventaariota sinun kamoista.
Miten käännän: "Rakkaus Ladaa kohtaan on ikuista"? Haluaisin mahdollisesti laittaa sen allekirjoitukseeni käyttäjätiedoissa, mutta en ole Venäjän taitaja... Jos joku on taitaja niin pistää tähän. Ei kuitenkaan tarvitse nähdä vaivaa kääntämistyössä, mikäli tuo lause on vaikea. On se nykyinenkin allekirjoitus ihan hyvä. 

Lada on valmis lähtöön silloin kuin sinäkin ja lähtee aina kuin palmun alta.