Sivu 1/2

Käännösapua venäjä

Lähetetty: 20.12.2004 22:13
Kirjoittaja Sabelli
Olisiko ketään venäjäntaitoista mikä voisi varmistaa tekstin mikä tulee vartiokoirakylttiin "täällä vartioin minä"
Käänsin ihan itse translate.ruussa tekstin
Я охраняю здесь
Lieneekö tuo lähelläkään oikeata ettei ryssät kuole nauruun ennenkuin koira ehtii syödä ne?
Teksti tulee suomeksi ja venäjäksi, joten syrjin tasapuolisesti molempia kansalaisuuksia.

Lähetetty: 20.12.2004 22:43
Kirjoittaja Sabelli
En tiiä toimiiko linkitys
Kuva
testi vaan, oikea koira on isompi.

Lähetetty: 21.12.2004 2:04
Kirjoittaja Sabelli
No ei kuvan linkitys img tagilla toiminut jostain syystä
:oops: http://image34.webshots.com/34/1/66/5/2 ... fUT_ph.jpg

Lähetetty: 21.12.2004 19:01
Kirjoittaja Nonnis
Jos yhtään enää venäjää osaan, niin kyl se noin menee.

Lähetetty: 21.12.2004 20:23
Kirjoittaja samarai
linkki aukesi vain copypastella?

ei ne ryssät varmaan ton tekstin takia nauruun kuole :lol: Tolle yhdistelmälle voi kuitenkin ainakin hymyillä. "Oikean koiran" on syytäkin olla vähän isompi :wink:

Lähetetty: 21.12.2004 21:01
Kirjoittaja metusala
Käännös oikein: Я - minä, охраняю - vartioin, здесь- täällä. Äänitys on: ja ohranjaju zdjes.
Bot tak bot!

Lähetetty: 21.12.2004 22:00
Kirjoittaja samarai
metusala kirjoitti:Käännös oikein: Я - minä, охраняю - vartioin, здесь- täällä. Äänitys on: ja ohranjaju zdjes.
Bot tak bot!
heh, Metusala on näköjään "alan miehiä". :) Venäjä on hanskassa paremmin kuin suomi:

ps. "Äänitys" pitäisi olla "ääntäminen" :wink:
Äänitys tarkoittaa kun esim. äänittää (nauhoittaa) jotain radiosta, musiikkia tms.

Lähetetty: 21.12.2004 22:22
Kirjoittaja R-J
Nonnis kirjoitti:Jos yhtään enää venäjää osaan, niin kyl se noin menee.
Kieliopista sun muusta en osaa sanoa mitään, mutta kyllä tuon ymmärtää. Se kai lienee tärkeintä.

Lähetetty: 21.12.2004 22:35
Kirjoittaja metusala
samarai kirjoitti: heh, Metusala on näköjään "alan miehiä". :) Venäjä on hanskassa paremmin kuin suomi:

ps. "Äänitys" pitäisi olla "ääntäminen" :wink:
Äänitys tarkoittaa kun esim. äänittää (nauhoittaa) jotain radiosta, musiikkia tms.
Hieno kun joku vaivautuu korjaamaan virheitäni. Oikeastaan osaan Suomea paremmin kun Venäjää, äidinkieli on kuitenkin Viro.

Lähetetty: 22.12.2004 0:05
Kirjoittaja Sabelli
No kiitos varmistuksesta, kyllä ne näköjään jotain tietää nuo käännöskoneet kunhan muistaa tehdä testejä tekstillä myös toiseen suuntaan.
En tosiaan tiedä mikä ihme siinä linkissä oli kun ei oikeen toiminut vaikka linkki on paste systeemillä ihan laillinen osoite.
Australian Kelpie on oikea koira ja ryssä teksti lähinnä vitsi, ehkä se voi niitä polakkeja "taidekauppiaita" vähän pelottaa kun niistäkään ei aina tiedä että myykö ne taidetta vai tekeekö ne inventaariota sinun kamoista.

Lähetetty: 26.12.2004 2:01
Kirjoittaja nivailija
Miten käännän: "Rakkaus Ladaa kohtaan on ikuista"? Haluaisin mahdollisesti laittaa sen allekirjoitukseeni käyttäjätiedoissa, mutta en ole Venäjän taitaja... Jos joku on taitaja niin pistää tähän. Ei kuitenkaan tarvitse nähdä vaivaa kääntämistyössä, mikäli tuo lause on vaikea. On se nykyinenkin allekirjoitus ihan hyvä. :)

Lähetetty: 28.12.2004 15:33
Kirjoittaja metusala
Люблю Лaдa навсегда!
Rakastan Lada ikuisesti.

Lähetetty: 28.12.2004 22:56
Kirjoittaja nivailija
metusala kirjoitti:Люблю Лaдa навсегда!
Rakastan Lada ikuisesti.
Laitan tämän allekirjoitukseeni. :P

благодарность тысячу раз!

= Kiitos tuhannesti?

Lähetetty: 29.12.2004 0:02
Kirjoittaja metusala
Спасибо.
Jos ollaan pikkutarkka niin "Made in UdSSR" venäjäksi on: "Сделанo b CCCP", isoilla kirjaimilla: " СДЕЛАНO B CCCP". Ääntäminen: "Sdjelano v SSSR". Lada jutun ääntäminen on "Ljublju Lada navsegda".

Lähetetty: 29.12.2004 1:54
Kirjoittaja Sabelli